A lot of companies employ in-house bilingual personnel to create multi-lingual versions of their products. Often done on an informal basis, with the employees being removed from their jobs in order to accomplish the task. Although the primary motivation behind doing this is to save money, the method is clearly ineffective. Some of the most evident problems are:
Being bilingual doesn’t qualify an employee as translator. Would you hire an employee to review your critical marketing content simply on the grounds that English is their first language? You would be far more likely use someone who is skilled on the techniques of creating marketing material in English as well as to the creation of copy in any other language.
Does it make sense to delegate a difficult task to an employee with other priorities, than it is to outsource the job? It is likely that your employee will be more valuable when working within their specific area of expertise. You could save by outsourcing However, have you thought about the hidden costs?
However, there are more serious issues that go beyond these. Languages are constantly evolving and changing rapidly. It doesn’t take long for expats to become disconnected from the latest trends in style and vocabulary. Words are invented, they trend and become fashionable; new phrases develop the colloquialisms come and then die. Old phrases and words take on new meanings or lose their popularity. It’s easy to get out of touch with what is happening with your native language, especially in the event that you spend a majority of your time speaking or writing in a different language.
The seven benefits of employing translators in the country.
This issue can be avoided by having your content translated professionally with a translation firm which employs translators from the country. The professional translation services offered by these agencies will enhance the quality and worth of your content; help you save time and money using inefficient internal resources and improve your overall bottom line. Here are the seven major benefits of hiring translators in the country:
Good customer experience. A positive customer experience is ensured by presenting the customer with content localised that is appropriate to the region. The opposite will be the case if they’re provided with information that’s unreliable and difficult to understand. Only a translator from the country who has relevant experience in the subject can offer the latter, and any other alternative could damage your reputation.
Experiences for employees that are better. Better employee experience results when they can be trusted to fulfill the tasks for which they were employed. We have already indicated the limitations of having a bilingual employee to translate information into their native language However, there are serious motivational issues. The job will be a low priority on your employee’ s priorities and the extra work will likely be met with resentment.
Elimination of the attrition of language. First language attrition is a well-known issue among people who write and talk in their non-native language. In the end, the person gradually forgets the language they used to speak. Languages fluctuate and change rapidly as individuals change too. The knowledge of one language impinges on the other; essentially they get mixed up. This issue can be avoided completely by using an in-country translator.
Rapid and reliable delivery. A timely and reliable delivery is guaranteed when you have your translation done by professionals. This isn’t likely to occur if you attempt to do the work on your own, but even if you do, the quality is likely to be at risk.
Expertise in the field. When you hire a professional translator in the country, not only do you benefit from the services of a highly qualified professional adept at translation, your translator will also be an expert in the field who knows the specific industry of work targeted. This includes being up-to-date with the terminology, the latest trends, and product features.
A well-organized workflow and documented quality control. Making professional-quality translations is complicated and requires proper management and quality control. The workflow includes translation, editing and proofreading. It is essential to adhere to strict standards such as the translator must be native of the language being used and also have expertise in the specific subject area. Quality control documents must remain in place throughout the entire process So, make sure your company is ISO9001 registered.
A competent team is available. Efficient professional translation relies on teamwork, with every individual competent and skilled in their own area of expertise. Every project is overseen by a project director who will ensure that every step of the assignment is completed on time, to budget and in accordance with the expectations of the customer and the client’s expectations. Excellent communication with the client is crucial to the process. Having such a translation company at your fingertips will ensure the success of your project.
A consistent message
If the importance of your translation is for your business, hiring bilingual in-house employees is an extremely risky gamble. Making a professional translation is a challenging task that requires considerable resources. When you translate into multiple languages, these issues become more complex and your chances of achieving consistency in your message are dramatically reduced. The only sensible solution is to hire an experienced team of professionals with experience local translators. That’s the reason that many large companies do this.
The Importance of a Transport Manager CPC in the Logistics Industry
Those wishing to oversee lawful and effective transportation operations must first be certified as professionals by the CPC, Certificate of...